Культурно-просветительская волонтерская акция “Перевод знаний”

Место реализации проекта
Ытык-Кюёль, Таттинский улус
Сроки (дата начала и конца) реализации проекта
11.01.2021
Необходимые ресурсы для реализации проекта
волонтеры - переводчики
Направления деятельности
Волонтерство
Целевые группы
Молодежь, Студенты, Люди старшего поколения, Волонтеры

Основная идея проекта: Организация и проведение волонтёрской акции по переводу с языка саха на русский язык краеведческой литературы. Акция посвящена светлой памяти Марии Николаевны Андросовой-Ионовой – автора и исполнительницы якутского эпоса Олонхо, фольклориста. М.Н. Андросова-Ионова оказала большое содействие в качестве знатока языка саха Э.К. Пекарскому в написании академического труда «Словарь якутского языка». В 1925 году Мария Николаевна была удостоена малой золотой медали Русского географического общества за работы в области изучения языка и верований народа саха.
Проблема, на решение которой направлен проект: В Якутии ежегодно издается большое количество книг по краеведению, в том числе на языке саха.
В информационной системе «Электронная библиотека Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)» представлено всего 17832 изданий, которые распределены по 9 отраслевым подборкам. Основные языки публикации этих изданий – русский (13132 ед.) и язык саха (3774 ед.). Подборка «Краеведение. География. Биографии. История» насчитывает 2089 различных изданий на русском языке 1622, на языке саха 414, на других языках 53. Таким образом, примерно 20% изданий вышеназванной подборки доступны только сахаязычным читателям библиотеки.
Иная ситуация с языками в книгопечатании в муниципальных образованиях Якутии. Так, например, по данным Ытык-Кюельской центральной библиотеки им. И. А. Аргунова в Таттинском районе в 2017 издано 42 книги из них на русском языке 2, 40 – на языке саха. В 2018 году 46 на языке саха и 6 на русском. В прошлом 2019 году 26 на языке саха и 3 на русском.
По данным, приведенным Котаровой А.М., д.п.н., ведущим научным сотрудником Научно-исследовательского института гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия в исследовании «Художественные переводы и их роль в диалоге литератур народов России на современном этапе развития» за последние пять лет (2014 – 2019 гг.) количество изданий художественной литературы на языках народов РФ составляет примерно 2 % от книг на русском языке, а переводной с отдельных языков на русский тысячные, сотые и десятые части процента.
Цель: Создать механизм для увеличения количества переводной с языка саха на русский язык краеведческой литературы через вовлечение 100 жителей Республики Саха (Якутия) в культурно-просветительское волонтёрство и создание специального интернет сайта, до 1 июля 2021 года.
Задачи:
1) Разработать сайт проекта.
2) Информирование об акции.
3) Набор и работа с добровольцами.
4) Перевод краеведческой литературы.
5) Распространить краеведческие знания о Якутии на русском языке.
6) Разработать методические рекомендации по переводу краеведческой литературы.
Целевая аудитория: Студенты высших и среднеспециальных учебных заведений, учащиеся старших классов общеобразовательных учреждений, интересующиеся краеведением, историей малой Родины, переводческой деятельностью, культурно-просветительским волонтёрством (100 человек в возрасте от 14 и старше).
Основные этапы реализации проекта:
I. Организационный этап
II. Основной этап
III. Заключительный этап:
Механизм реализации проекта (мероприятия/действия):
1.1 Привлечь фрилансеров дизайнеров и веб-программистов.
1.2 Создать прототип сайта и разработать дизайн сайта, внести необходимые правки.
1.3 Сверстать и разработать функционал на основе разработанного прототипа и дизайна.
1.4 Опубликовать сайт и протестировать на целевой аудитории, проверить на ошибки и исправить недоработки.
2.1 Запустить мероприятия в социальных сетях со ссылкой на сайт проекта.
2.2 Разместить на официальном сайте школы информацию об акции со ссылкой на сайт проекта.
2.3 Разместить информацию об акции на сайтах партнерских организаций со ссылкой на сайт проекта.
3.1 Разместить мероприятия, создать возможности и роли для добровольцев в Единой информационной системе “Добровольцы России”.
3.2 Провести занятия по переводческой деятельности и культурно-просветительскому волонтёрству для 150 потенциальных участников проекта.
3.3 Сделать отбор 100 добровольцев путем проведения испытания по переводу.
3.4 Зафиксировать добровольческий опыт и оценить работу добровольцев в Единой информационной системе “Добровольцы России”.
3.5 Провести входное и выходное анкетирование добровольцев.
3.6 Получить отзыв от участников и потенциальных участников проекта.
4.1 Выбрать одну краеведческую литературу и подготовить текст для перевода.
4.2 Организовать работу по переводу каждым добровольцем с языка саха на русский язык текста размером от 1000 до 2000 слов.
4.3 Провести взаимную проверку добровольцами сделанных переводов.
5.1 Сделать вёрстку и редактирование полного текста переводного краеведческого материала.
5.2 Разместить текст переводного краеведческого материала на русском языке на сайте проекта.
5.3 Запустить мероприятия в социальных сетях со ссылкой на сайт проекта.
5.4 Разместить на официальном сайте школы и ресурсах партнерских организаций информацию краеведческом материале со ссылкой на сайт проекта.
5.5 Настроить таргетированную рекламу.
6.1 Изучить научные и методические литературные источники, нормативно-правовые документы по проблематике.
6.2. Накопить фактический и практический материал.
6.3 Подобрать наиболее яркие, характерные факты для обоснования и иллюстрации приведенных положений и рекомендаций.
6.4 Разместить рекомендации на сайте проекта.
Ожидаемые результаты:
Количественные показатели
Количество разработанного сайта проекта: 1.
Количество опубликованного проекта на платформе “Добровольцы России”: 1.
Получено отзывов для анализа от участников и потенциальных участников проекта: 150.
Количество публикаций о проекте в социальных сетях: 10.
Количество публикаций о проекте на сайтах: 10.
Количество зарегистрированных участников на платформе “Добровольцы России”: 150.
Количество проведенных бесплатных занятий по переводческой деятельности и культурно-просветительскому волонтёрству: 8.
Количество человек, принявших участие в бесплатных занятиях по переводческой деятельности и культурно-просветительскому волонтёрству: 150.
Количество переведенных и опубликованных на сайте проекта краеведческих книг: 1.
Количество входных анкет для анализа: 100.
Количество выходных анкет для анализа: 100.
Количество разработанной и опубликованной на сайте проекта методической рекомендации: 1.
Качественные показатели
Повышение уровня знаний участников проекта о культурно-просветительском волонтёрстве и переводческой деятельности.
Снижение затрат на перевод и издание краеведческой литературы.
Повышение уровня знаний посетителей сайта о Якутии.
Повышение опыта и рейтинга добровольцев.
Дальнейшее развитие вашего проекта
Планируется проведение волонтёрской акции весной и осенью ежегодно.
Разработка и распространение обучающих материалов, методических рекомендаций и алгоритмов нашей работы через интернет.

Меню